Montag, 31. Mai 2010
Ajuda humanitária - anderen helfen
Die "ajuda humanitária" bedeutet "humanitäre Hilfe". Heute steht sie im Mittelpunkt brasilianischer Medien, weil Israel mit Gewalt Schiffe mit humanitärer Hilfe für den "Faixa de Gaza", den "Gaza-Streifen" gestoppt hat. Es handelte sich um eine "ataque militar", "ein militärischer Angriff".
Samstag, 29. Mai 2010
Coleta seletiva - getrennt sammeln der Umwelt zuliebe
Bei der "Coleta seletiva" handelt es sich um den brasilianischen Begriff für "getrennte Müllsammlung". In Portugal verwendet man dafür den Begriff "Recolha selectiva". Der Sinn der getrennten Müllsammlung ist es das "material reciclável", "wiederverwertbare Material", nicht mit dem allgemeinen Müll zu entsorgen. "Müll" nennen die Brasilianer "lixo".
Dienstag, 25. Mai 2010
Sabatina - hier kein Frauenname
In Brasilien stehen die Präsidentschaftswahlen bevor, da stösst man auch auf Wörter, deren Sinn sich nicht so einfach erschliesst. Eines davon ist "sabatina dos presidenciáveis". "Sabatina" kommt nach einem protugiesischen Wörterbuch aus dem Lateinischen "sabbatu" und kann folgende Bedeutung haben:
- Wiederholung in Form eine Diskussion, am Samstag (sabado), von Schulaufgaben, die man während der Woche erhalten hat
- Samstagsgebet ("reza própria de sábado")
- Diskussion, Befragung ("Discussão, questão").
Freitag, 21. Mai 2010
Campanha Ficha Limpa - raus mit den Gaunern
Die "Campanha Ficha Limpa", auch kurz "Ficha limpa" genannt ist vom "Movimento de Combate à Corrupção Eleitoral (MCCE)", "Bewegung zur Bekämpfung des Wahlkorruption" in Gang gesetzt worden. Wörtlich übersetzt handelt es sich um eine "Kampagne saubere Karteikarte". Die Kampagne ist gegen die "candidatura de políticos", "die Kandidatur von Politikern" gerichtet, gegen die "etwas bei der Justiz anliegt", "em débito com a Justiça". In Brasilien stehen im Herbst mehrere Wahlen an, viele Brasilianer möchten Politiker ohne Dreck am Stecken wählen.
Samstag, 15. Mai 2010
Prova de fogo - die muss man bestehen
"Prova de fogo" ist eine "Feuerprobe". Diese droht zur Zeit dem Fussballclub Flamengo von Rio de Janeiro, auch "Fla" genannt und zwar im "Campeonato brasileiro", der "brasilianischen Meisterschaft". Das heutige Spiel gegen Vitória soll die vorgenannte "Feuerprobe" für den Auftritt im "Copa Libertadores da América", dem "Pokal der Befreier Amerikas" sein. Dieser Pokal ist in etwa vergleichbar mit der europäischen Champions League.
Sonntag, 9. Mai 2010
Verticalização das coligações - gibt es nur in Brasilien
Die "verticalização das coligações" bedeutet wörtlich übersetzt "Vertikalisierung der Koalitionen". Mit Koalitionen im brasilianischen Sinne sind "Wahlbündnisse" gemeint. Das "oberste Wahlgericht", "Tribunal Superior Eleitoral", hatte bei den letzten Wahlen entschieden, dass Parteien, die bei der Präsidentschaftswahl Gegner waren, keine Verbündeten bei den Wahlen in den Bundesstaaten und zum Abgeordnetenhaus sein könnten. Anders erklärt: Parteien sind verpflichtet in den Bundesstaaten die "nationalen Bündnisse", "alianças nacionais", zu wiederholen.
Samstag, 8. Mai 2010
Câmara dos Deputados - sitzen die Volksvertreter
Die "Câmara dos Deputados" ist die brasilianische "Abgeordnetenkammer", das Parlament Brasiliens. Es gibt noch eine 2. Kammer, den "senado", "Senat". Die Abgeordnetenkammer ist die "Poder Legislativo", die "gesetzgebende Macht oder Legislative". Sie will "representar o povo brasileiro", "das brasilianische Volk repräsentieren" und fühlt sich im "serviço da sociedade brasileira", im Dienst der brasilianischen Gesellschaft.
Labels:
Abgeordnetenkammer,
Câmara dos Deputados,
gesellschaft,
Legislative,
poder legislativo,
politik,
povo,
Senado Federal,
sociedade,
volk
Freitag, 7. Mai 2010
Sequestro-relâmpago - geht alles schnell
"Sequestro-relâmpago" ist ein "Blitzentführung" aus dem Bereich der Kriminalität. Spezialisiert darauf sind "bandidos", "Banditen", die meistens "armados", "bewaffnet" sind. Die Opfer wehren sich in der Regel mit einem "boletim de ocorrência do crime", "Strafanzeige".
Dienstag, 4. Mai 2010
Declaração do IR - eine lästige Pflicht
Die "declaração do IR" lautet ausgesschrieben "declaração do Imposto de Renda". Es handelt sich um die "Einkommenssteuererklärung". Am 30. April lief in Brasilien die Frist für die Erklärung ab. Das "Bundesfinanzamt", genannt "Receita Federal" warnt Säumige, dass sie eine Strafe, "multa", wegen verspäteter Abgabe, "por atraso" zahlen müssen.
Abonnieren
Posts (Atom)